“Kolarov egészen különleges színfoltja a szerb gyermekirodalomnak” Interjú Orovec Krisztinával

A szerb gyerekirodalom nagyágyújának, Igor Kolarovnak Kézikönyv pingvineknek című kötete várhatóan idén jelenik meg a Forum Kiadónál. A szerző váratlan halála miatt a kötet fordítóját kérdeztük Kolarovról, pingvinekről, abszurd humorról.

 

Ez az interjú eredetileg a te közreműködéseddel a nem rég elhunyt Igor Kolarovval készült volna. A Forum Kiadónál a fordításodban ebben az évben megjelenő Kézikönyv pingvineknek című kötete hogyan került hozzád, ismerted-e már korábban is a szerzőt?

Tizenöt éve foglalkozom műfordítással, a kezdetek óta szépirodalmat fordítok szerbről magyarra, gyerekirodalommal azonban mostanáig nem volt dolgom. A szerzőt sem ismertem, pedig Igor Kolarov egészen fiatal kora óta igencsak népszerű, elismert gyermekprózaírónak számított Szerbiában. Az történt, hogy a Híd irodalmi folyóirat szerkesztői úgy döntöttek, egy tematikus számot a gyermekirodalomnak szentelnek. Herédi Károlyra bízták a szerkesztést, vele közösen kezdtünk el tanakodni, hogy a szerb gyermekirodalomból mit lenne érdemes bemutatni a magyar olvasóközönségnek. Ekkor ástam bele magam némileg a témába, olvastam, kutattam, és rátaláltam Igor Kolarovra. Egy-két írását elég volt elolvasnom, máris tudtam: őt választom. A Hídnak a Rusvaj (ford.: Rumli) című meséskönyvéből válogattam: http://www.hid.rs/hidkor.php?link_id=2815&&page_id=orovec_krisztina. Virág Gábornak, a Forum Könyvkiadó Intézet igazgatójának is megtetszettek ezek a mesék, és arról kezdtünk beszélgetni, hogy érdemes lenne egy egész kötetet is lefordítani. Elolvastam szinte minden megjelent művét, végül a Kézikönyv pingvineknek című kötetet választottam.

Nem tudom, Kolarov elárulta-e neked, hogy miért pont pingvinekre esett a választása? A te olvasatodban mit vagy kiket szimbolizálnak Kolarov pingvinjei?

Bár felvettem vele a kapcsolatot, és néhány e-mailt váltottunk, sajnos nem sikerült Igorral személyesen találkoznom, megismerkednem, váratlan, korai halála miatt erre már nincs is lehetőség. Nem derült ki, hogy miért írt pont pingvinekről, erről nem vall egyik interjújában sem. A kötetet elolvasva azonban számomra világossá vált: a pingvinek mi vagyunk, mindannyian, én, te, és mindenki más, esendő, vergődő figurák, akik éppen valamilyen megoldást keresnek a bajaikra, és a mesékből szeretnének bölcsességet meríteni. Ez a kötet afféle füveskönyv, gondolatébresztő, gyógyító, lélektisztító kis történeteket olvashatunk benne. A pingvinek kicsit ügyetlenek, de bájosak, néha rossz fát tesznek a tűzre, mindig keményfejűek, de alapvetően jószándékúak. A kötet végén Igor Kolarov egy rendhagyó önéletrajzban így ír önmagáról: „Kerül-fordul, elefántokra gondol. Ki tudja, mi sül ki ebből.” Lehet, hogy voltak tervei, lehet, hogy már volt is az asztalfiókjában néhány elefántos mese? Kár, hogy már nem fejezheti be őket.

Akadtak nehézségek a fordítás során?

 Igazából nem. Nagyobb nehézségekkel nem szembesültem, élvezetes, örömteli munka volt. Kihívások persze voltak, olyanok, amelyek elsősorban a rövidprózai műfajok és a versek fordításánál rendszerint felmerülnek: hogyan átültetni, visszaadni pontosan, a lehető legrövidebben a sűrített mondanivalót, érzelmi töltetet. Például egy nagyregény fordításánál talán nem olyan fontos, mint itt: minden esetben megtalálni a lehető legjobb szót, kifejezést, mondatszerkezetet, nem elvéteni a szövegritmust.  Itt nincs helye a kerülgetésnek, mellébeszélésnek.

A kortárs szerb gyerekirodalomban milyen trendek figyelhetőek meg, Kolarov könyve illeszkedik-e valamelyikhez vagy teljesen különálló?

Kolarov egészen különleges színfoltja a szerb gyermekirodalomnak. Nem csak a gyerekekhez, hanem a felnőttekhez is kíván szólni, képes megnevettetni mindenkit. Ugyanakkor nem csupán szórakoztat: nem ódzkodik attól, hogy a gyerekeket is elgondolkodtassa, művelje, s az abszurd humorra is fogékony olvasókká nevelje, amire nemigen találunk példát sem a szerb, sem a magyarországi gyermekirodalomban.

A későbbiekben milyen munkák várnak rád?

Néhány hete adtam le a kiadónak a Kolarov-kéziratot, az év végéig meg is jelenik, Szenti Lilla illusztrálja majd a meséket. Jelenleg az utolsó simításokat végzem Jelena Lengold kortárs belgrádi írónő Vásári mutatványos című, Európai Könyvdíjas novelláskötetén: egy izzó, szenvedélyes szövegfolyam. A következő állomás pedig Vladimir Kecmanović szintén kortárs, szarajevói származású szerb író Az ágyú forró volt című regénye lesz, mely egészen újszerű és döbbenetes választ ad arra, hogy mi robbantja ki, s mi tartja életben a háborút.

Ayhan Gökhan